|

Libro publicado por Yoescribo.com
Traducción al árabe del poema "Transparencia" por
Youssef Rzouga
|
TRANSPARENCIA
Carmiña Candido Daverio
Ayer
existí.
Hoy
no fui nada.
No
viví, no respiré.
Quizás
vuelva a ser en otro día.
Quizás
vuelva a sentir en la mañana.
Ayer
di a mi vida algún sentido,
hoy
quise, pero estuve en calma.
A
veces logro retomar la senda,
pero,
a veces, me tiro de espaldas.
Ayer
me di la vida.
Hoy
no me di nada.
|
TRANSPARENCIA
شفافيّة
Carmiña Candido Daverio
كارمينيا
كانديدو
دافيريو
تعريب عن
الاسبانية:يوسف
رزوقة
Traducido al árabe por: Youssef Rzouga
أمس كنت
اليوم لم
أكن شيئا
لم أعش
لم أتنفّس
ربّما
لإحساسي
بأنّني
من جديد
في يوم آخر
ربّما
لإحساسي
بأنّني في
صباح جديد
اليوم
أردت لكن
لم أحرّك
ساكنا
أحيانا
أعاود
المسير
بنجاح
لكن أحيانا
أخرى، أدير
ظهري
أمس رأيت
النّور
واليوم
لاشيء على
الإطلاق. |
- Marta
Roldán
- Argentina-Italia
-
- Un
rostro entre la niebla, casi desconocido.
- No
está la curvatura nasal de este recuerdo.
- Olvidé
las vocales que integraban tu nombre.
- De
tu sonrisa queda solamente un colmillo.
-
- Entonces
no comprendo por qué festejo fechas
- conmemorando
eventos que se ven tan distantes
- y
no entiendo el sentido de despertarme alegre
- si
soñé en nebulosas a tu sombra asimétrica.
-
- Uno
más en la lista de bellezas perdidas.
- Un
número fantasma que no vuelvo a leer.
- Una
voz esfumada en mi tímpano izquierdo.
- El
verde de unos ojos que borró la retina.
-
- Decirle
que respiren otra vez mis pulmones,
- al
corazón que lata, al páncreas que purifique,
- ¿cómo?
si este cuerpo se desmembra y transforma.
- en
velas prendidas al santo que te retorne.
|
-
|
- La
Buhardilla – Número 17 - Página 13 de 29
- Perder por abandono
- Por
la mañana se acerca la ceguera
- y
me pregunta:
- -¿Estás
lista?
- -
Por favor, déjame ver
- si
le crece un nuevo diente a mi nenita.
- Por
la mañana se acerca la ceguera
- y
me pregunta:
- -¿Estás
lista?
- -
Por favor, déjame ver
- si
nace otro pelo en el pecho de mi amor.
- Cada
mañana se acerca la ceguera
- y
juego sucio
- a
quitarle la pelota.
- Las
campanas resucitan a las siete
- y
abro estos ojos sin remedio,
- (basura
de cosecha, resaca desechada)
- sin
razón, sin perdón, sin bendición
- y
no sé a Quién agradezco
- que
todavía haya una luz
- y
alguna forma.
- Marta Roldan.
- Perdere per abbandono
- Ogni
mattina si avvicina la cecità
- e
mi domanda:
- -
Sei pronta?
- -
Ti prego, lasciami vedere ancora
- se
nasce un nuovo dentino alla mia bambina.
- Ogni
mattina si avvicina la cecità
- e
mi domanda:
- -
Sei pronta?
- -
Ti prego, lasciami vedere ancora
- se
nasce un altro pelo sul petto del mio amore.
- Ogni
mattina si avvicina la cecità
- e
gioco sporco
- a
toglierle il pallone.
- Le
campane risuscitano alle sette
- e
apro questi occhi
- senza
rimedio,
- (spazzatura
raccolta, rifiuti di doposbronza)
- La Buhardilla – Número 17 - Página 14 de 29
- senza
ragione, senza perdono, senza benedizione
- e
non so Chi ringraziare
- che
ci sia ancora qualche luce
- e
qualche ombra.
- Ficha de autor:
- Marta Roldan
(Rosario, residente en Italia)
- E-mail: fama@friulinelweb.it
- Sitio web: www.friulinelweb.it/crearparaleer
- La
Buhardilla – Número 17 - Página 13 de 29
|
|
|

Carlos Llamas ·
Juan Manuel Nieto Jiménez · Lydia Raquel Pïstagnesi ·
Fabricio Fornero · Alfonso Basanta Ortega · María del
Carmen Ruiz · Miguel Azarmendia de Posadas · Alberto
Lancho Juidías · Rosa Elena Gómez De Villa · Amado
Storni · María Carbajo Pascual · Sara Veiras ·
Darlenis de los A. Sicilia
García · Laura Rosal
Del Rey
· J. J. Cameron
· Rodolfo Hachén · Liliana Souza · Elizabeth Auster ·
Encarna
Mellado
Con la colaboración de Marta Roldán
Prólogo de Borja Barrete.
“Un libro
lleno de sentimientos y escrito desde el corazón”.
˜
EVANESCENCIA
™
Alejarme del mundo buscando una centella
que ilumine mi vida modesta ¿inteligente?
deslumbre mi inocencia, la transforme en renuente,
la instruya en discrepar y levantar querella.
Alejarme de mí borrando cada huella
del pasado vivido, que me quede el presente.
El futuro no existe, es sólo un accidente.
Apuesto todo ahora, me entrego cual doncella.
Olvidar que no fui quien hubiera querido.
Desactivar la opción del sueño prometido.
Me faltan margaritas en esta tierra firme.
Mantenerme fingiendo que celebro las horas.
Perder el Premio Eterno de verTe donde Moras
pues elegí el momento en el que he de morirme.
Marta Roldan
Epílogo del libro
˜
PALABRAS
™
¿Para ser poeta es suficiente expresar sentimientos
con palabras distribuidas en forma de versos? ¿Un
artista no es una persona que ha nacido con un don
al que siente el deber de perfeccionar con la
técnica y el trabajo duro, adquiriendo conocimientos
sobre las
nuevas o las consagradas teorías? Hay preguntas para
las que algunos no tenemos respuestas y otros
responden con su verdad como si fuera la única.
El escritor novel (pienso, aunque seguramente me
equivoco y hay poetas de larga experiencia también a
seguir esta idea) es quien está abierto al
aprendizaje. Sabe de haber comenzado un nuevo camino
del que aún le queda mucho por aprender.
Borges escribe en el libro que tanto se esforzó por
ocultar « El tamaño de mi esperanza »
(Editorial Seix Barral- 1993) en Ejercicio de
análisis, página 99 : “... Yo tampoco sé lo que es
poesía, aunque soy diestro en descubrirla en
cualquier lugar: en la conversación, en la letra de
un tango, en libros de metafísica, en dichos y hasta
en algunos versos...”
Pues así nos dice, irónicamente que, a veces,
escribir versos no es hacer poesía y la mayoría de
las veces la poesía se hace sentir en lo cotidiano;
hay un ser creado para descubrirla y darla a
conocer, es importante que lo haga con conocimiento
de causa.
El Círculo de poetas nació con la premisa de
promover artistas jóvenes a través de un criterio de
selección basado en pautas de belleza, ética y
corrección literaria.
Esperamos haber cumplido con el objetivo del
proyecto
y que hayan disfrutado con la lectura de
los poetas emergentes.
Marta Roldan
|
Marta ROLDAN
(Italia – Argentina)
DECILIRA DEL EXILIO
Mi
tierra prometida
lejana indicación en el camino,
tropieza en el dañino
escollo de mi vida.
Terrones cortejados sin medida
juegan con mi esperanza de papel.
Giros de carrusel
confunden mi infortunio;
ahora observo un rojo plenilunio
en
otra tierra, infiel
|
|
|